TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:29:46 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 222《光讚經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 222《quang tán Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 光讚經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 222 quang tán Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 光讚經卷第五 quang tán Kinh quyển đệ ngũ     西晉三藏竺法護譯     Tây Tấn Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   摩訶般若波羅蜜摩訶薩品第十一   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Ma-ha tát phẩm đệ thập nhất 於是,賢者須菩提白佛言:「唯然, ư thị ,hiền giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy nhiên , 天中天!何故號菩薩之誼?何所趣乎?」 佛告須菩提:「無 thiên trung thiên !hà cố hiệu Bồ Tát chi nghị ?hà sở thú hồ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vô 誼之句為菩薩號。所以者何?其菩薩者, nghị chi cú vi/vì/vị Bồ Tát hiệu 。sở dĩ giả hà ?kỳ Bồ Tát giả , 無有句跡,無有吾我,故曰無句誼為菩薩號。 vô hữu cú tích ,vô hữu ngô ngã ,cố viết vô cú nghị vi/vì/vị Bồ Tát hiệu 。 譬如,須菩提!飛鳥飛虛空中,無有足跡。如是, thí như ,Tu-bồ-đề !phi điểu phi hư không trung ,vô hữu túc tích 。như thị , 須菩提!欲求菩薩無有句誼!譬如夢中無足跡。 Tu-bồ-đề !dục cầu Bồ Tát vô hữu cú nghị !thí như mộng trung vô túc tích 。 如是,須菩提!欲求菩薩句誼而無所取。 như thị ,Tu-bồ-đề !dục cầu Bồ Tát cú nghị nhi vô sở thủ 。 譬如幻變、野馬、呼響、現影,如來之化無有足跡。 thí như huyễn biến 、dã mã 、hô hưởng 、hiện ảnh ,Như Lai chi hóa vô hữu túc tích 。 如是,須菩提!欲求菩薩,無有句誼。譬如, như thị ,Tu-bồ-đề !dục cầu Bồ Tát ,vô hữu cú nghị 。thí như , 須菩提!其無本者無有足跡。又察法界則亦無本, Tu-bồ-đề !kỳ vô bổn giả vô hữu túc tích 。hựu sát Pháp giới tức diệc vô bổn , 其法法者亦復寂然,無有足跡。如是, kỳ pháp pháp giả diệc phục tịch nhiên ,vô hữu túc tích 。như thị , 菩薩無有句誼!譬如本際無有句誼。 Bồ Tát vô hữu cú nghị !thí như bản tế vô hữu cú nghị 。 須菩提!菩薩者無有句誼。譬如幻師所化作人,彼無足跡。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát giả vô hữu cú nghị 。thí như huyễn sư sở hóa tác nhân ,bỉ vô túc tích 。 化人無色痛痒思想生死識。如是, hóa nhân vô sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức 。như thị , 須菩提!菩薩行般若波羅蜜為菩薩者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Bồ Tát giả , 無有句誼!譬如幻士無有眼耳鼻舌身意,亦復如是,心無跡。 vô hữu cú nghị !thí như huyễn sĩ vô hữu nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,diệc phục như thị ,tâm vô tích 。 色聲香味細滑法,亦復如是, sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,diệc phục như thị , 無有菩薩之句誼也!譬如,須菩提!欲求內空無有行跡, vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã !thí như ,Tu-bồ-đề !dục cầu nội không vô hữu hạnh/hành/hàng tích , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,察其菩薩無有句誼。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sát kỳ Bồ Tát vô hữu cú nghị 。 我所非我所,苦樂善惡,若有所有自然空, ngã sở phi ngã sở ,khổ lạc/nhạc thiện ác ,nhược hữu sở hữu tự nhiên không , 其所行者無有行跡。 kỳ sở hạnh giả vô hữu hạnh/hành/hàng tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不能逮得菩薩句誼!譬如幻士, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng đãi đắc Bồ Tát cú nghị !thí như huyễn sĩ , 化現四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由 hóa hiện tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do 行, hạnh/hành/hàng , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,無有足跡。如是, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,vô hữu túc tích 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,無有菩薩之句誼也。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。 譬如怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛所現色像, thí như đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật sở hiện sắc tượng , 無有足跡。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, vô hữu túc tích 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 則無有菩薩句誼!譬如, tức vô hữu Bồ Tát cú nghị !thí như , 須菩提!怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛無有內空之足跡也。如是, Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật vô hữu nội không chi túc tích dã 。như thị , 須菩提!無菩薩句誼也。譬如, Tu-bồ-đề !vô Bồ Tát cú nghị dã 。thí như , 須菩提!我所、非我所,苦樂善惡及其所有,自然空者,無有足跡。 Tu-bồ-đề !ngã sở 、phi ngã sở ,khổ lạc/nhạc thiện ác cập kỳ sở hữu ,tự nhiên không giả ,vô hữu túc tích 。 如是, như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩無有菩薩之句誼也。譬如,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 無菩薩句誼!譬如, vô Bồ Tát cú nghị !thí như , 須菩提!怛薩阿竭無四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, Tu-bồ-đề !đát tát a kiệt vô tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之 thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi 法。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Pháp 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如是無有菩薩之句誼也!譬如, như thị vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã !thí như , 須菩提!無為之界,其無為界無有足跡;有為界, Tu-bồ-đề !vô vi/vì/vị chi giới ,kỳ vô vi/vì/vị giới vô hữu túc tích ;hữu vi giới , 有為界無有足跡。如是, hữu vi giới vô hữu túc tích 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無菩薩之句誼也!譬如, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô Bồ Tát chi cú nghị dã !thí như , 須菩提!無所生者無有足跡。如是, Tu-bồ-đề !vô sở sanh giả vô hữu túc tích 。như thị , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。 譬如,所滅者無有足跡。 thí như ,sở diệt giả vô hữu túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。 亦無有行、無所作者,無有足跡。 diệc vô hữu hạnh/hành/hàng 、vô sở tác giả ,vô hữu túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。 譬如,不可得者,無有塵勞、無有瞋恨,無有足跡。 thí như ,bất khả đắc giả ,vô hữu trần lao 、vô hữu sân hận ,vô hữu túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 無有菩薩之句誼也!譬如,無所起者,不有處所, vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã !thí như ,vô sở khởi giả ,bất hữu xứ sở , 無有足跡。 vô hữu túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如,無有諍訟, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,vô hữu tranh tụng , 不為瞋恨,無有足跡。 bất vi/vì/vị sân hận ,vô hữu túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。 」 須菩提白佛言:「何謂無有色而無所起, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà vị vô hữu sắc nhi vô sở khởi , 無有足跡?」 佛言:「色無所起,痛痒思想生死識無所起,則無足跡。 vô hữu túc tích ?」 Phật ngôn :「sắc vô sở khởi ,thống dương tư tưởng sanh tử thức vô sở khởi ,tức vô túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 無有菩薩之句誼也!譬如, vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã !thí như , 色者無有塵勞、亦無瞋恨,無有足跡;痛痒思想生死識, sắc giả vô hữu trần lao 、diệc vô sân hận ,vô hữu túc tích ;thống dương tư tưởng sanh tử thức , 無有塵勞、亦無瞋恨,無有足跡。 vô hữu trần lao 、diệc vô sân hận ,vô hữu túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như , 眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法,諸種、衰、入, nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,chư chủng 、suy 、nhập , 本無所趣,無有足跡。 bổn vô sở thú ,vô hữu túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也!譬如, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã !thí như , 四大、六衰之入,無有塵勞瞋恨,亦無足跡。 tứ đại 、lục suy chi nhập ,vô hữu trần lao sân hận ,diệc vô túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 無有菩薩之句誼也。譬如, vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như , 四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行,無有足跡。 tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng ,vô hữu túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 無有菩薩之句誼也!譬如, vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã !thí như , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,無有足跡。 thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,vô hữu túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。 譬如,四意止,自然究竟,無有能為致清淨者。 thí như ,tứ ý chỉ ,tự nhiên cứu cánh ,vô hữu năng vi/vì/vị trí thanh tịnh giả 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 無有菩薩之句誼也。譬如, vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như , 四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺、意八由行,自然究竟, tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác 、ý bát do hạnh/hành/hàng ,tự nhiên cứu cánh , 無有能為致清淨者。菩薩行般若波羅蜜亦復如是, vô hữu năng vi/vì/vị trí thanh tịnh giả 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 無有菩薩之句誼也。譬如, vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,自然究竟, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,tự nhiên cứu cánh , 無有能為致清淨者。 vô hữu năng vi/vì/vị trí thanh tịnh giả 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như , 身清淨者則無所有,其吾我者虛無有實。 thân thanh tịnh giả tức vô sở hữu ,kỳ ngô ngã giả hư vô hữu thật 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 無有菩薩之句誼也。譬如,無知無見則為清淨, vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,vô tri vô kiến tức vi/vì/vị thanh tịnh , 無有足跡;用無知無見,虛無無有。 vô hữu túc tích ;dụng vô tri vô kiến ,hư vô vô hữu 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như , 日之宮殿在於虛空,照于眾冥,無有足跡。 nhật chi cung điện tại ư hư không ,chiếu vu chúng minh ,vô hữu túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 無有菩薩之句誼也。譬如,火起劫燒壞時, vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,hỏa khởi kiếp thiêu hoại thời , 天地灰盡,一切萬物悉無遺餘,不知足跡之所趣。 Thiên địa hôi tận ,nhất thiết vạn vật tất vô di dư ,bất tri túc tích chi sở thú 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 無有菩薩之句誼也。譬如, vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như , 怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛遵于戒法,無有毀禁。 đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật tuân vu giới pháp ,vô hữu hủy cấm 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。 譬如,怛薩阿竭.阿羅訶.三耶三佛有三昧定, thí như ,đát tát a kiệt .A-la-ha .tam da tam Phật hữu tam muội định , 志無憒亂。菩薩行般若波羅蜜亦復如是, chí vô hội loạn 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 無有菩薩之句誼也。譬如,怛薩阿竭志妙智慧, vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,đát tát a kiệt chí diệu trí tuệ , 無有邪知之足跡。 vô hữu tà tri chi túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như , 怛薩阿竭而得解脫,無有不脫之足跡。 đát tát a kiệt nhi đắc giải thoát ,vô hữu bất thoát chi túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị , 無有菩薩之句誼也。譬如,怛薩阿竭度知見慧, vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như ,đát tát a kiệt độ tri kiến tuệ , 無有不度知見慧之足跡。 vô hữu bất độ tri kiến tuệ chi túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như , 怛薩阿竭之光明,日月光明俱無足跡。 đát tát a kiệt chi quang minh ,nhật nguyệt quang minh câu vô túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。 譬如,四大天王、忉利天、焰天、兜率天,所有光明, thí như ,tứ đại thiên vương 、Đao Lợi Thiên 、diệm Thiên 、Đâu suất thiên ,sở hữu quang minh , 無有足跡。 vô hữu túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。譬如, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。thí như , 尼摩羅天、波羅尼蜜天及于魔界光明, Ni Ma La Thiên 、ba la ni mật Thiên cập vu ma giới quang minh , 與怛薩阿竭光明,俱無足跡。 dữ đát tát a kiệt quang minh ,câu vô túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也!譬如, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã !thí như , 梵天、梵迦夷天、梵具天、梵天、有光天、少光天、無量光天、光 phạm thiên 、Phạm Ca Di Thiên 、phạm cụ Thiên 、phạm thiên 、hữu quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、quang 陰天、清淨天、少淨天、無量淨天、難及淨天、善 uẩn Thiên 、thanh tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、nạn/nan cập tịnh thiên 、thiện 見天、所見善天、於是見天、一善天所有光明, kiến Thiên 、sở kiến thiện Thiên 、ư thị kiến Thiên 、nhất thiện Thiên sở hữu quang minh , 如來光明,復無足跡。 Như Lai quang minh ,phục vô túc tích 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦復如是,無有菩薩之句誼也。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị ,vô hữu Bồ Tát chi cú nghị dã 。 所以者何?須菩提!其為道心及菩薩者, sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !kỳ vi/vì/vị đạo tâm cập Bồ Tát giả , 其為菩薩之句誼號。 kỳ vi/vì/vị Bồ Tát chi cú nghị hiệu 。 於一切法無順不順、無應不應、無有不有、無色、不見亦無所取, ư nhất thiết Pháp vô thuận bất thuận 、vô ưng bất ưng 、vô hữu bất hữu 、vô sắc 、bất kiến diệc vô sở thủ , 則為一相謂無有相。 tức vi/vì/vị nhất tướng vị vô hữu tướng 。 菩薩摩訶薩於一切法而無所著學,當作是學。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trước học ,đương tác thị học 。 菩薩摩訶薩於一切法不當覺知一切法誼!」 須菩提白佛言:「唯, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp bất đương giác tri nhất thiết pháp nghị !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy , 天中天!何謂一切法?何謂菩薩摩訶薩於一切法而 thiên trung thiên !hà vị nhất thiết pháp ?hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp nhi 無所著而當學者?云何菩薩摩訶薩不當覺 vô sở trước nhi đương học giả ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đương giác 了於諸法義?」 佛告須菩提:「所謂一切法 liễu ư chư pháp nghĩa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sở vị nhất thiết pháp 者,謂諸善事若不善事,所可分別, giả ,vị chư thiện sự nhược/nhã bất thiện sự ,sở khả phân biệt , 世間事、度世事,所有諸漏、無有諸漏,有為、無為, thế gian sự 、độ thế sự ,sở hữu chư lậu 、vô hữu chư lậu ,hữu vi 、vô vi/vì/vị , 其有怨敵、無有怨敵。是謂,須菩提!為一切法。 kỳ hữu oán địch 、vô hữu oán địch 。thị vị ,Tu-bồ-đề !vi/vì/vị nhất thiết pháp 。 菩薩摩訶薩於是諸法不當有著,因當學矣。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị chư Pháp bất đương hữu trước/trứ ,nhân đương học hĩ 。 是為菩薩摩訶薩解一切法而無覺知!」 須菩 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát giải nhất thiết pháp nhi vô giác tri !」 tu bồ 提白佛言:「唯, Đề bạch Phật ngôn :「duy , 天中天!何所善法在世間者乎?」 佛告須菩提:「其善法者處於世間, thiên trung thiên !hà sở thiện Pháp tại thế gian giả hồ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「kỳ thiện Pháp giả xứ/xử ư thế gian , 謂孝順父母、奉事沙門梵志、尊敬長老、布施功 vị hiếu thuận phụ mẫu 、phụng sự Sa Môn Phạm-chí 、tôn kính Trưởng-lão 、bố thí công 德、遵修經戒、勸念功德、有所修治、善權 đức 、tuân tu Kinh giới 、khuyến niệm công đức 、hữu sở tu trì 、thiện xảo 方便,世間所行十善之本。 phương tiện ,thế gian sở hạnh Thập thiện chi bổn 。 所謂定想、腐敗之想、梨穢之想、爛壞之想、噉食之想、憒 sở vị định tưởng 、hủ bại chi tưởng 、lê uế chi tưởng 、lạn/lan hoại chi tưởng 、đạm thực chi tưởng 、hội 亂之想、無住之想、燒炙之想,而作此觀。 loạn chi tưởng 、vô trụ chi tưởng 、thiêu chích chi tưởng ,nhi tác thử quán 。 四禪、四等、四無色定, tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ vô sắc định , 念佛、念法及聖眾、念於禁戒、念於布施、念於天上、念於寂然安般守 niệm Phật 、niệm Pháp cập Thánh chúng 、niệm ư cấm giới 、niệm ư bố thí 、niệm ư Thiên thượng 、niệm ư tịch nhiên an ba/bát thủ 意,志在於身念老、病、死,是謂, ý ,chí tại ư thân niệm lão 、bệnh 、tử ,thị vị , 須菩提!世間善法。 Tu-bồ-đề !thế gian thiện Pháp 。 何謂世間不善之法?殺生、盜竊、邪婬、妄言、兩舌、惡口、綺語、貪嫉、邪見,十惡之事, hà vị thế gian bất thiện chi Pháp ?sát sanh 、đạo thiết 、tà dâm 、vọng ngôn 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ 、tham tật 、tà kiến ,thập ác chi sự , 是謂世間不善之法。 thị vị thế gian bất thiện chi Pháp 。 何謂不分別法?不能分別身之所行,不能分別口之所言, hà vị bất phân biệt Pháp ?bất năng phân biệt thân chi sở hạnh ,bất năng phân biệt khẩu chi sở ngôn , 不能分別心之所念,不能分別四大之本, bất năng phân biệt tâm chi sở niệm ,bất năng phân biệt tứ đại chi bổn , 不能分別五根之原所,不能分別六衰所在, bất năng phân biệt ngũ căn chi nguyên sở ,bất năng phân biệt lục suy sở tại , 不能分別色陰之事諸種諸入,不能分別善惡所歸, bất năng phân biệt sắc uẩn chi sự chư chủng chư nhập ,bất năng phân biệt thiện ác sở quy , 是謂不分別法。 thị vị bất phân biệt Pháp 。 彼謂世間之法:五陰之事及十二入、十八諸種、十善之事;四禪、四等心、四 bỉ vị thế gian chi Pháp :ngũ uẩn chi sự cập thập nhị nhập 、thập bát chư chủng 、Thập thiện chi sự ;tứ Thiền 、tứ đẳng tâm 、tứ 無色定,是謂世間善法之事。 vô sắc định ,thị vị thế gian thiện Pháp chi sự 。 彼則何謂度世之法?四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七 bỉ tức hà vị độ thế chi Pháp ?tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất 覺意、八由行, giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 及三脫門——空、無想、無願——無他特異。及差別者, cập tam thoát môn ——không 、vô tưởng 、vô nguyện ——vô tha đặc dị 。cập sái biệt giả , 謂根、異根及諸別根所念所行三昧,無念所行志趣三昧, vị căn 、dị căn cập chư biệt căn sở niệm sở hạnh tam muội ,vô niệm sở hạnh chí thú tam muội , 無念無行三昧,以慧解脫其心安詳, vô niệm vô hạnh/hành/hàng tam muội ,dĩ tuệ giải thoát kỳ tâm an tường , 所念隨順八解脫門。何等為八?見諸色色, sở niệm tùy thuận bát giải thoát môn 。hà đẳng vi/vì/vị bát ?kiến chư sắc sắc , 是為第一脫門。內無色想而外見色, thị vi/vì/vị đệ nhất thoát môn 。nội vô sắc tưởng nhi ngoại kiến sắc , 雖處於空而不解脫,則不能越一切諸想,是為第二脫門。 tuy xứ/xử ư không nhi bất giải thoát ,tức bất năng việt nhất thiết chư tưởng ,thị vi/vì/vị đệ nhị thoát môn 。 得於眾想在於根本,無有若干眾多之念, đắc ư chúng tưởng tại ư căn bản ,vô hữu nhược can chúng đa chi niệm , 是為第三脫門。行於無量虛空,虛空成就, thị vi/vì/vị đệ tam thoát môn 。hạnh/hành/hàng ư vô lượng hư không ,hư không thành tựu , 是為第四脫門。悉得越度一切虛空, thị vi/vì/vị đệ tứ thoát môn 。tất đắc việt độ nhất thiết hư không , 虛空之智在於無量識慧之行而為成就,是為第五脫門。 hư không chi trí tại ư vô lượng thức tuệ chi hạnh/hành/hàng nhi vi thành tựu ,thị vi/vì/vị đệ ngũ thoát môn 。 皆得越度無量慧智之天,而處無有不量, giai đắc việt độ vô lượng tuệ trí chi Thiên ,nhi xứ/xử vô hữu bất lượng , 無量之慧成就成行,是為第六脫門。 vô lượng chi tuệ thành tựu thành hạnh/hành/hàng ,thị vi/vì/vị đệ lục thoát môn 。 而悉越度一切,不用無量之慧,在於有想成就之行, nhi tất việt độ nhất thiết ,bất dụng vô lượng chi tuệ ,tại ư hữu tưởng thành tựu chi hạnh/hành/hàng , 是為第七脫門。而悉越度一切有想無想, thị vi/vì/vị đệ thất thoát môn 。nhi tất việt độ nhất thiết hữu tưởng vô tưởng , 悉蠲諸想安寂然行,是為第八脫門。 tất quyên chư tưởng an tịch nhiên hạnh/hành/hàng ,thị vi/vì/vị đệ bát thoát môn 。 而不復禪,亦不學定,漸漸進前入於三昧。 nhi bất phục Thiền ,diệc bất học định ,tiệm tiệm tiến/tấn tiền nhập ư tam muội 。 何謂漸前入三昧乎?寂然於欲,蠲除眾惡不善之法, hà vị tiệm tiền nhập tam muội hồ ?tịch nhiên ư dục ,quyên trừ chúng ác bất thiện chi Pháp , 有想有行寂寞得安,行第一禪。除於想念, hữu tưởng hữu hạnh/hành/hàng tịch mịch đắc an ,hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền 。trừ ư tưởng niệm , 無想無念,其內安詳寂然得安,行第二禪。 vô tưởng vô niệm ,kỳ nội an tường tịch nhiên đắc an ,hạnh/hành/hàng đệ nhị Thiền 。 常行安隱無有瑕, thường hạnh/hành/hàng an ổn vô hữu hà , 所造立行不違聖賢而歡喜安,行第三禪。斷苦除安前所曾更, sở tạo lập hạnh/hành/hàng bất vi thánh hiền nhi hoan hỉ an ,hạnh/hành/hàng đệ tam Thiền 。đoạn khổ trừ an tiền sở tằng cánh , 意安意患諸可不可悉以滅盡, ý an ý hoạn chư khả bất khả tất dĩ diệt tận , 無苦無安其志寂然志於清淨,行第四禪。應時悉度一切色想, vô khổ vô an kỳ chí tịch nhiên chí ư thanh tịnh ,hạnh/hành/hàng đệ tứ Thiền 。ưng thời tất độ nhất thiết sắc tưởng , 除所集眾想之念,無復若干諸想之思, trừ sở tập chúng tưởng chi niệm ,vô phục nhược can chư tưởng chi tư , 在於無量虛空之慧具足之行。 tại ư vô lượng hư không chi tuệ cụ túc chi hạnh/hành/hàng 。 悉度一切諸虛空之慧,在於無量識慧具足之行。 tất độ nhất thiết chư hư không chi tuệ ,tại ư vô lượng thức tuệ cụ túc chi hạnh/hành/hàng 。 悉度一切無量識慧之行, tất độ nhất thiết vô lượng thức tuệ chi hạnh/hành/hàng , 在於無有無量不用慧具足之行。悉度一切無量不用慧已, tại ư vô hữu vô lượng bất dụng tuệ cụ túc chi hạnh/hành/hàng 。tất độ nhất thiết vô lượng bất dụng tuệ dĩ , 在於有想無想無量之處具足之行, tại ư hữu tưởng vô tưởng vô lượng chi xứ/xử cụ túc chi hạnh/hành/hàng , 悉度一切有想無想無量行已,已蠲諸想成寂滅行, tất độ nhất thiết hữu tưởng vô tưởng vô lượng hạnh/hành/hàng dĩ ,dĩ quyên chư tưởng thành tịch diệt hạnh/hành/hàng , 度於我所、非我所,無苦、無樂,一切所更,苦、習、盡、道, độ ư ngã sở 、phi ngã sở ,vô khổ 、vô lạc/nhạc ,nhất thiết sở cánh ,khổ 、tập 、tận 、đạo , 四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 至無所有、自然之空。 chí vô sở hữu 、tự nhiên chi không 。 怛薩阿竭十力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。 đát tát a kiệt thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。 何謂為法諸漏未盡?五陰諸事、十二諸入、十八諸種、十二因 hà vị vi/vì/vị Pháp chư lậu vị tận ?ngũ uẩn chư sự 、thập nhị chư nhập 、thập bát chư chủng 、thập nhị nhân 緣,四禪、四等心、四無色定,是謂諸漏不盡法。 duyên ,tứ Thiền 、tứ đẳng tâm 、tứ vô sắc định ,thị vị chư lậu bất tận Pháp 。 何謂無漏之法?謂四意止、四意斷、四神足、五 hà vị vô lậu chi Pháp ?vị tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ 根、五力、七覺意、八由行, căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,是謂無漏之法。 thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,thị vị vô lậu chi Pháp 。 何謂有為之法?欲界、色界、無色界, hà vị hữu vi chi Pháp ?dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 及其餘事不能分別,不盡其原諸法之本。 cập kỳ dư sự bất năng phân biệt ,bất tận kỳ nguyên chư Pháp chi bổn 。 此復何謂?四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, thử phục hà vị ?tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛 thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật 之法,是謂有為之法。 chi Pháp ,thị vị hữu vi chi Pháp 。 何謂無為之法?其法不起不滅,亦無所作、亦無所住,無有異義, hà vị vô vi/vì/vị chi Pháp ?kỳ Pháp bất khởi bất diệt ,diệc vô sở tác 、diệc vô sở trụ ,vô hữu dị nghĩa , 婬、怒、癡盡,則為無本。其無本者則無異法, dâm 、nộ 、si tận ,tức vi/vì/vị vô bổn 。kỳ vô bổn giả tức vô dị Pháp , 其於法界於寂然,其審本際,是謂無為之法。 kỳ ư Pháp giới ư tịch nhiên ,kỳ thẩm bản tế ,thị vị vô vi/vì/vị chi Pháp 。 何謂怨敵之法?四禪、四等心、四無色定, hà vị oán địch chi Pháp ?tứ Thiền 、tứ đẳng tâm 、tứ vô sắc định , 是謂怨敵之法。 thị vị oán địch chi Pháp 。 何謂無怨敵法?四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, hà vị vô oán địch Pháp ?tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 是謂無怨敵法。 thị vị vô oán địch Pháp 。 彼時菩薩於己身想空無所著之法,了無所著而不可動, bỉ thời Bồ Tát ư kỷ thân tưởng không vô sở trước chi Pháp ,liễu vô sở trước nhi bất khả động , 於一切法所向法門而無有二,悉不覺了一切諸法,由不動搖。 ư nhất thiết Pháp sở hướng Pháp môn nhi vô hữu nhị ,tất bất giác liễu nhất thiết chư pháp ,do bất động dao 。 」須菩提白佛言:「云何, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà , 天中天!何因名菩薩為摩訶薩乎?何故正號摩訶薩?」 佛告須菩提: thiên trung thiên !hà nhân danh Bồ Tát vi/vì/vị Ma-ha tát hồ ?hà cố chánh hiệu Ma-ha tát ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「摩訶薩者,除諸積聚得至究竟, 「Ma-ha tát giả ,trừ chư tích tụ đắc chí cứu cánh , 而為最尊有所成就,以故名曰摩訶薩。 nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu ,dĩ cố danh viết Ma-ha tát 。 」 須菩提白佛言:「唯,天中天!所謂摩訶薩者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !sở vị Ma-ha tát giả , 離於積聚而得究竟。 ly ư tích tụ nhi đắc cứu cánh 。 其於菩薩摩訶薩而為最尊有所成就?」佛告須菩提:「摩訶薩者, kỳ ư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「Ma-ha tát giả , 諸所積聚為種姓者, chư sở tích tụ vi/vì/vị chủng tính giả , 八等之人:須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、初發意菩薩、至阿惟越致地住者。 bát đẳng chi nhân :Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、sơ phát ý Bồ-tát 、chí A duy việt trí địa trụ/trú giả 。 其摩訶薩者,於是積聚究竟之中為菩薩行, kỳ Ma-ha tát giả ,ư thị tích tụ cứu cánh chi trung vi/vì/vị Bồ Tát hạnh , 於中最尊有所成就。菩薩摩訶薩遊處其中, ư trung tối tôn hữu sở thành tựu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát du xứ/xử kỳ trung , 心如金剛有所興發。 tâm như Kim cương hữu sở hưng phát 。 其摩訶薩於諸積聚究竟之中而為最尊有所成就, kỳ Ma-ha tát ư chư tích tụ cứu cánh chi trung nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu , 是則名曰為摩訶薩!」 須菩提白佛言:「唯, thị tắc danh viết vi/vì/vị Ma-ha tát !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy , 天中天!何謂心如金剛?」 世尊告須菩提:「菩薩摩訶薩發心如是, thiên trung thiên !hà vị tâm như Kim cương ?」 Thế Tôn cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm như thị , 在於生死無有限量,被僧那鎧, tại ư sanh tử vô hữu hạn lượng ,bị tăng na khải , 一切所有捨而不捨,吾當等心於此一切眾生之類, nhất thiết sở hữu xả nhi bất xả ,ngô đương đẳng tâm ư thử nhất thiết chúng sanh chi loại , 發平等志:『一切眾生, phát bình đẳng chí :『nhất thiết chúng sanh , 當以三乘而般泥曰;滅度一切眾生類已,亦無有人般泥曰者。 đương dĩ tam thừa nhi ba/bát nê viết ;diệt độ nhất thiết chúng sanh loại dĩ ,diệc vô hữu nhân ba/bát nê viết giả 。 吾當覺了一切諸法而無所起, ngô đương giác liễu nhất thiết chư pháp nhi vô sở khởi , 而當親近薩芸若慧!心常存在六波羅蜜行,悉當普學在所歸慧, nhi đương thân cận tát vân nhược/nhã tuệ !tâm thường tồn tại lục Ba la mật hạnh/hành/hàng ,tất đương phổ học tại sở quy tuệ , 學當具足,當分別覺一乘之法。 học đương cụ túc ,đương phân biệt giác nhất thừa chi Pháp 。 又當曉了不可計從所入音聲。』學此諸法, hựu đương hiểu liễu bất khả kế tùng sở nhập âm thanh 。』học thử chư Pháp , 是為菩薩摩訶薩發金剛心。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Kim cương tâm 。 菩薩摩訶薩所住之處而得究竟,而為最尊有所成就。 Bồ-Tát Ma-ha-tát sở trụ chi xứ/xử nhi đắc cứu cánh ,nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu 。 彼無顛倒、亦無所得。 「復次,須菩提!菩薩發心如是:『其有眾生, bỉ vô điên đảo 、diệc vô sở đắc 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát phát tâm như thị :『kỳ hữu chúng sanh , 在於地獄、餓鬼、畜生,勤苦毒痛考掠之處, tại ư địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,cần khổ độc thống khảo lược chi xứ/xử , 吾為此類忍勤苦患,令得安隱。 ngô vi/vì/vị thử loại nhẫn cần khổ hoạn ,lệnh đắc an ổn 。 』彼菩薩摩訶薩當發此心:『吾身為一一人故, 』bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát đương phát thử tâm :『ngô thân vi/vì/vị nhất nhất nhân cố , 在於地獄受勤苦痛考掠之毒, tại ư địa ngục thọ/thụ cần khổ thống khảo lược chi độc , 百千億姟諸劫之數不以為劇, bách thiên ức cai chư kiếp chi số bất dĩ vi/vì/vị kịch , 當令彼人至於無餘泥洹之界而得滅度。以是方便,一一人故眾生之類, đương lệnh bỉ nhân chí ư vô dư nê hoàn chi giới nhi đắc diệt độ 。dĩ thị phương tiện ,nhất nhất nhân cố chúng sanh chi loại , 更若干苦終不休息, cánh nhược can khổ chung bất hưu tức , 各令人人至於無餘泥洹之界而得滅度。 các lệnh nhân nhân chí ư vô dư nê hoàn chi giới nhi đắc diệt độ 。 然後吾身能為他故殖眾德本,於億千劫, nhiên hậu ngô thân năng vi/vì/vị tha cố thực chúng đức bổn ,ư ức thiên kiếp , 逮得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。』是為,須菩提!菩薩摩訶薩發金剛心。 đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。』thị vi/vì/vị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Kim cương tâm 。 其摩訶薩所住之處,於諸積聚而得究竟, kỳ Ma-ha tát sở trụ chi xứ/xử ,ư chư tích tụ nhi đắc cứu cánh , 而為最尊有所成就。 「復次, nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩常當修建微妙之心, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường đương tu kiến vi diệu chi tâm , 當以此心令諸眾生得至尊處。彼菩薩摩訶薩所謂微妙心者, đương dĩ thử tâm lệnh chư chúng sanh đắc chí tôn xứ/xử 。bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vị vi diệu tâm giả , 從初發意, tùng sơ phát ý , 未曾起生婬欲之心、亦復不起瞋恚之心、亦復不生愚癡之心,心無所起, vị tằng khởi sanh dâm dục chi tâm 、diệc phục bất khởi sân khuể chi tâm 、diệc phục bất sanh ngu si chi tâm ,tâm vô sở khởi , 不發聲聞、辟支佛心。是為, bất phát Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。thị vi/vì/vị , 須菩提!菩薩摩訶薩修建微妙之心,令諸眾生而為最尊有所成就, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu kiến vi diệu chi tâm ,lệnh chư chúng sanh nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu , 亦無所念。 「復次, diệc vô sở niệm 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩常當建心令不動搖。彼菩薩摩訶薩心不動已, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường đương kiến tâm lệnh bất động dao 。bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất động dĩ , 所思惟薩芸若心亦不念, sở tư tánh tát vân nhược/nhã tâm diệc bất niệm , 是為菩薩摩訶薩心不動搖。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất động dao 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩志在一切眾生之類,欲令獲安。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát chí tại nhất thiết chúng sanh chi loại ,dục lệnh hoạch an 。 菩薩摩訶薩於眾生建立安已,欲諸群萌不捨三乘,亦無所念, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chúng sanh kiến lập an dĩ ,dục chư quần manh bất xả tam thừa ,diệc vô sở niệm , 無所輕慢。是為, vô sở khinh mạn 。thị vi/vì/vị , 須菩提!菩薩摩訶薩建立安心於諸眾生。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến lập an tâm ư chư chúng sanh 。 是為須菩提菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,令諸眾生至於最尊有所成就。 「復次, thị vi/vì/vị Tu-bồ-đề Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,lệnh chư chúng sanh chí ư tối tôn hữu sở thành tựu 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩當愛於法喜、法樂、法精進為 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ái ư pháp hỉ 、Pháp lạc/nhạc 、Pháp tinh tấn vi/vì/vị 行。 hạnh/hành/hàng 。 彼何謂愛法?若於諸法而無所畏、無所破壞,是謂愛法。何謂喜法?志樂經典, bỉ hà vị ái pháp ?nhược/nhã ư chư Pháp nhi vô sở úy 、vô sở phá hoại ,thị vị ái pháp 。hà vị hỉ Pháp ?chí lạc/nhạc Kinh điển , 不離所樂,是謂喜法。 bất ly sở lạc/nhạc ,thị vị hỉ Pháp 。 彼何謂樂法?思惟於法多,所分別而令廣聞,是謂樂法。是為, bỉ hà vị lạc/nhạc Pháp ?tư tánh ư Pháp đa ,sở phân biệt nhi lệnh quảng văn ,thị vị lạc/nhạc Pháp 。thị vi/vì/vị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 謂摩訶薩於諸積聚而為究竟,而為最尊有所成就, vị Ma-ha tát ư chư tích tụ nhi vi cứu cánh ,nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu , 無有顛倒亦無所得。 「復次, vô hữu điên đảo diệc vô sở đắc 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,住於內空,住於外空, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú ư nội không ,trụ/trú ư ngoại không , 住內外空亦無內外,至無所有,自然之空。 trụ/trú nội ngoại không diệc vô nội ngoại ,chí vô sở hữu ,tự nhiên chi không 。 謂摩訶薩於諸積聚而得究竟,而為最尊有所成就, vị Ma-ha tát ư chư tích tụ nhi đắc cứu cánh ,nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu , 無所顛倒亦無所得。 「復次, vô sở điên đảo diệc vô sở đắc 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 住四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, trụ/trú tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。住於此法, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。trụ/trú ư thử Pháp , 謂摩訶薩於諸積聚逮得究竟, vị Ma-ha tát ư chư tích tụ đãi đắc cứu cánh , 而為最尊而所成就,不為顛倒亦無所得。 「復次, nhi vi tối tôn nhi sở thành tựu ,bất vi/vì/vị điên đảo diệc vô sở đắc 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩建立住金剛三昧, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến lập trụ Kim Cương tam muội , 越度過於無量空慧、無量識慧、無量不用慧、無量有想無想, việt độ quá/qua ư vô lượng không tuệ 、vô lượng thức tuệ 、vô lượng bất dụng tuệ 、vô lượng hữu tưởng vô tưởng , 至於虛空無為, chí ư hư không vô vi/vì/vị , 無色、戒、定、慧、解脫知見品三昧之定,住度三昧。 vô sắc 、giới 、định 、tuệ 、giải thoát tri kiến phẩm tam muội chi định ,trụ/trú độ tam muội 。 謂摩訶薩於諸積聚逮得究竟,而為最尊有所成就,不在顛倒。 vị Ma-ha tát ư chư tích tụ đãi đắc cứu cánh ,nhi vi tối tôn hữu sở thành tựu ,bất tại điên đảo 。 」 佛言:「須菩提!菩薩摩訶薩住於法已, 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư Pháp dĩ , 在於積聚逮得究竟,而為最尊所成就故, tại ư tích tụ đãi đắc cứu cánh ,nhi vi tối tôn sở thành tựu cố , 謂摩訶薩為摩訶薩!」 vị Ma-ha tát vi/vì/vị Ma-ha tát !」   摩訶般若波羅蜜等無等品第十二   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đẳng vô đẳng phẩm đệ thập nhị 爾時,賢者舍利弗白佛:「唯, nhĩ thời ,hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật :「duy , 天中天!我為堪任講摩訶薩義乎?所因謂何為摩訶薩者?」 世尊 thiên trung thiên !ngã vi/vì/vị kham nhâm giảng Ma-ha tát nghĩa hồ ?sở nhân vị hà vi/vì/vị Ma-ha tát giả ?」 Thế Tôn 告言:「應講之耳。 cáo ngôn :「ưng giảng chi nhĩ 。 」 舍利弗言:「棄損一切所見,吾我見、人壽命見,凡夫之事, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「khí tổn nhất thiết sở kiến ,ngô ngã kiến 、nhân thọ mạng kiến ,phàm phu chi sự , 有志含血有作無作、常見無見、陰見、種見、諸衰入見、 hữu chí hàm huyết hữu tác vô tác 、thường kiến vô kiến 、uẩn kiến 、chủng kiến 、chư suy nhập kiến 、 虛見實見、十二因緣見, hư kiến thật kiến 、thập nhị nhân duyên kiến , 四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行見, tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng kiến , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。 thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。 若復覩見教化眾生、覩見佛土清淨莊嚴、見於佛 nhược phục đổ kiến giáo hóa chúng sanh 、đổ kiến Phật thổ thanh tịnh trang nghiêm 、kiến ư Phật 道、觀覩於覺、見轉法輪,皆悉蠲除如此諸見, đạo 、quán đổ ư giác 、kiến chuyển pháp luân ,giai tất quyên trừ như thử chư kiến , 而為說法, nhi vi thuyết Pháp , 以故名曰為摩訶薩摩訶薩義也!」須菩提謂舍利弗:「何故, dĩ cố danh viết vi/vì/vị Ma-ha tát Ma-ha tát nghĩa dã !」Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「hà cố , 賢者!菩薩摩訶薩而見於色痛痒思想生死識,眼耳鼻舌身意, hiền giả !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi kiến ư sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 色聲香味細滑法,吾我、人、壽命, sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,ngô ngã 、nhân 、thọ mạng , 四種、衰、入、十八種, tứ chủng 、suy 、nhập 、thập bát chủng , 四意止、意斷、神足、五根、五力、七覺意、八由行, tứ ý chỉ 、ý đoạn 、thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法?」 舍利弗答曰:「賢者!且聽。 thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ?」 Xá-lợi-phất đáp viết :「hiền giả !thả thính 。 此菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無漚惒拘舍羅, thử Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô ẩu hòa câu xá la , 已遭遇色而興發見,謂可致得;痛痒思想生死識, dĩ tao ngộ sắc nhi hưng phát kiến ,vị khả trí đắc ;thống dương tư tưởng sanh tử thức , 而興發見,謂可致得;眼耳鼻舌身意, nhi hưng phát kiến ,vị khả trí đắc ;nhãn nhĩ tị thiệt thân ý , 色聲香味細滑法,吾我、人、壽命, sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,ngô ngã 、nhân 、thọ mạng , 四種、衰、入、十八種,三十七品, tứ chủng 、suy 、nhập 、thập bát chủng ,tam thập thất phẩm , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法,已遭遇此以興發諸見, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,dĩ tao ngộ thử dĩ hưng phát chư kiến , 謂有可得。 vị hữu khả đắc 。 菩薩摩訶薩遊於其中行般若波羅蜜,以漚惒拘舍羅除是諸見而為說法, Bồ-Tát Ma-ha-tát du ư kỳ trung hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ ẩu hòa câu xá la trừ thị chư kiến nhi vi thuyết Pháp , 令離顛倒,不求所獲。」 須菩提白佛言:「唯, lệnh ly điên đảo ,bất cầu sở hoạch 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「duy , 天中天!我應堪任說摩訶薩號摩訶薩義之所趣乎?」 thiên trung thiên !ngã ưng kham nhâm thuyết Ma-ha tát hiệu Ma-ha tát nghĩa chi sở thú hồ ?」 世尊告曰:「應說之耳。」 「如我心解,承世尊旨, Thế Tôn cáo viết :「ưng thuyết chi nhĩ 。」 「như ngã tâm giải ,thừa Thế Tôn chỉ , 菩薩心者,等無所等、無怨敵心。 Bồ Tát tâm giả ,đẳng vô sở đẳng 、vô oán địch tâm 。 諸聲聞、辟支佛心所不能及。 chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm sở bất năng cập 。 所以者何?則薩芸若心無有諸漏亦無因緣。 sở dĩ giả hà ?tức tát vân nhược/nhã tâm vô hữu chư lậu diệc vô nhân duyên 。 假使如是薩芸若心無有諸漏亦無因緣,則於彼心而無所著, giả sử như thị tát vân nhược/nhã tâm vô hữu chư lậu diệc vô nhân duyên ,tức ư bỉ tâm nhi vô sở trước , 故曰摩訶薩。摩訶薩,假號也。 cố viết Ma-ha tát 。Ma-ha tát ,giả hiệu dã 。 」 舍利弗謂須菩提:「何所菩薩摩訶薩者?所謂心者,等無所等, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「hà sở Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ?sở vị tâm giả ,đẳng vô sở đẳng , 無怨敵心。 vô oán địch tâm 。 諸聲聞、辟支佛心所不能及?」 須菩提謂舍利弗:「仁舍利弗!是菩薩摩訶薩從初發 chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm sở bất năng cập ?」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「nhân Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ phát 意, ý , 未曾見法起者滅者、無所懷來、不增不減、無有塵垢亦無結恨。假使, vị tằng kiến Pháp khởi giả diệt giả 、vô sở hoài lai 、bất tăng bất giảm 、vô hữu trần cấu diệc vô kết hận 。giả sử , 賢者!不起不滅、無所懷來、不增不減、無有塵垢亦無結恨, hiền giả !bất khởi bất diệt 、vô sở hoài lai 、bất tăng bất giảm 、vô hữu trần cấu diệc vô kết hận , 彼無聲聞、辟支佛心,無菩薩心,亦無佛心。 bỉ vô Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,vô Bồ Tát tâm ,diệc vô Phật tâm 。 舍利弗!是為菩薩摩訶薩心,等無所等, Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm ,đẳng vô sở đẳng , 心無怨敵。聲聞、辟支佛心所不能及。 tâm vô oán địch 。Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm sở bất năng cập 。 」 舍利弗謂須菩提:「唯, 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「duy , 須菩提!仁莫但講聲聞、辟支佛心所不能及。心不著聲聞、辟支佛, Tu-bồ-đề !nhân mạc đãn giảng Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm sở bất năng cập 。tâm bất trước Thanh văn 、Bích Chi Phật , 當復不著於色所求,痛痒思想生死識所求?」 答曰:「如是, đương phục bất trước ư sắc sở cầu ,thống dương tư tưởng sanh tử thức sở cầu ?」 đáp viết :「như thị , 舍利弗!實不著色痛痒思想生死識, Xá-lợi-phất !thật bất trước sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức , 亦不著眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法,不著十八種, diệc bất trước nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,bất trước thập bát chủng , 諸衰、入、十二因緣, chư suy 、nhập 、thập nhị nhân duyên , 不著四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行, bất trước tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng , 不著十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法。 bất trước thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 。 」 舍利弗謂須菩提:「如向者須菩提之所講論:『其薩 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「như hướng giả Tu-bồ-đề chi sở giảng luận :『kỳ tát 芸若心者,無有諸漏,亦無因緣。』云何, vân nhược/nhã tâm giả ,vô hữu chư lậu ,diệc vô nhân duyên 。』vân hà , 賢者!愚凡夫心,不亦無漏、無因緣乎?本淨為空, hiền giả !ngu phàm phu tâm ,bất diệc vô lậu 、vô nhân duyên hồ ?bản tịnh vi/vì/vị không , 至于聲聞、辟支佛、世尊心,無有諸漏, chí vu Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Thế Tôn tâm ,vô hữu chư lậu , 無有因緣耶?」 答曰:「如是。 vô hữu nhân duyên da ?」 đáp viết :「như thị 。 」 舍利弗又問須菩提:「色亦不為無漏乎?無因緣乎?本淨空乎?痛痒思 」 Xá-lợi-phất hựu vấn Tu-bồ-đề :「sắc diệc bất vi/vì/vị vô lậu hồ ?vô nhân duyên hồ ?bản tịnh không hồ ?thống dương tư 想生死識, tưởng sanh tử thức , 亦不為無漏乎?無因緣乎?本淨空乎?」 答曰:「如是。 diệc bất vi/vì/vị vô lậu hồ ?vô nhân duyên hồ ?bản tịnh không hồ ?」 đáp viết :「như thị 。 」 舍利弗又問須菩提:「眼耳鼻舌身意,色聲香味細滑法,十八種, 」 Xá-lợi-phất hựu vấn Tu-bồ-đề :「nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,thập bát chủng , 四大、衰、入、十二因緣, tứ đại 、suy 、nhập 、thập nhị nhân duyên , 不為無漏、無因緣、本淨空乎?四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由 bất vi/vì/vị vô lậu 、vô nhân duyên 、bản tịnh không hồ ?tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do 行, hạnh/hành/hàng , 不為無漏、無因緣、本淨空乎?十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, bất vi/vì/vị vô lậu 、vô nhân duyên 、bản tịnh không hồ ?thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 無為無漏、無因緣、本淨空乎?」 答曰:「如是。 vô vi/vì/vị vô lậu 、vô nhân duyên 、bản tịnh không hồ ?」 đáp viết :「như thị 。 舍利弗!誠如所云:『愚凡夫心,聲聞、辟支佛心, Xá-lợi-phất !thành như sở vân :『ngu phàm phu tâm ,Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 亦無有漏,亦無因緣,本淨為空。 diệc vô hữu lậu ,diệc vô nhân duyên ,bản tịnh vi/vì/vị không 。 陰、種、入、四大、十二因緣、三十七品, uẩn 、chủng 、nhập 、tứ đại 、thập nhị nhân duyên 、tam thập thất phẩm , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法、亦無有漏、亦無因緣、本淨 thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp 、diệc vô hữu lậu 、diệc vô nhân duyên 、bản tịnh 為空。』」 舍利弗謂須菩提:「於此諸心當無所著, vi/vì/vị không 。』」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「ư thử chư tâm đương vô sở trước , 又復不當不著無色色乎?不當不著無痛痒 hựu phục bất đương bất trước vô sắc sắc hồ ?bất đương bất trước vô thống dương 思想生死識識乎?又, tư tưởng sanh tử thức thức hồ ?hựu , 須菩提!不當不著無意止意止乎?無意斷意斷乎?無神足神足乎? Tu-bồ-đề !bất đương bất trước vô ý chỉ ý chỉ hồ ?vô ý đoạn ý đoạn hồ ?vô thần túc thần túc hồ ? 無五根五根乎?無五力五力乎?無七覺意七 vô ngũ căn ngũ căn hồ ?vô ngũ lực ngũ lực hồ ?vô thất giác ý thất 覺意乎?無八由行由行乎?無十種力種 giác ý hồ ?vô bát do hạnh/hành/hàng do hạnh/hành/hàng hồ ?vô thập chủng lực chủng 力乎?無四無所畏所畏乎?無四分別辯分 lực hồ ?vô tứ vô sở úy sở úy hồ ?vô tứ phân biệt biện phần 別辯乎?無十八不共不共乎?」 須菩提答曰: biệt biện hồ ?vô thập bát bất cộng bất cộng hồ ?」 Tu-bồ-đề đáp viết : 「如是,舍利弗!不當著無色色也, 「như thị ,Xá-lợi-phất !bất đương trước/trứ vô sắc sắc dã , 不當著無痛痒思想生死識識也, bất đương trước/trứ vô thống dương tư tưởng sanh tử thức thức dã , 不當著無眼耳鼻舌身意意也, bất đương trước/trứ vô nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ý dã , 不當著無色聲香味細滑法法也,不當著無四大、衰、入入也, bất đương trước/trứ vô sắc thanh hương vị tế hoạt pháp pháp dã ,bất đương trước/trứ vô tứ đại 、suy 、nhập nhập dã , 不當著無十二因緣緣也,不當著無三十七品品也, bất đương trước/trứ vô thập nhị nhân duyên duyên dã ,bất đương trước/trứ vô tam thập thất phẩm phẩm dã , 不當著無十種力力也,不當著無四無所畏畏也, bất đương trước/trứ vô thập chủng lực lực dã ,bất đương trước/trứ vô tứ vô sở úy úy dã , 不當著無四分別辯辯也, bất đương trước/trứ vô tứ phân biệt biện biện dã , 不當著無十八不共諸佛之法法也。如是,舍利弗!行般若波羅蜜, bất đương trước/trứ vô thập bát bất cộng chư Phật chi pháp pháp dã 。như thị ,Xá-lợi-phất !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以是之故,其道之心無怨敵心。 dĩ thị chi cố ,kỳ đạo chi tâm vô oán địch tâm 。 諸聲聞、辟支佛心所不及也,亦不想念聲聞、辟支佛。 chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm sở bất cập dã ,diệc bất tưởng niệm Thanh văn 、Bích Chi Phật 。 無所依猗,不隨顛倒,亦無所得, vô sở y y ,bất tùy điên đảo ,diệc vô sở đắc , 是故逮成一切諸法。 thị cố đãi thành nhất thiết chư pháp 。 」  摩訶般若波羅蜜大乘品第十三 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Đại-Thừa phẩm đệ thập tam 於是,賢者分耨文陀尼弗白佛言:「唯, ư thị ,hiền giả phần nậu văn đà ni phất bạch Phật ngôn :「duy , 天中天!我應堪任講論摩訶薩號義之所趣乎?」 世尊 thiên trung thiên !ngã ưng kham nhâm giảng luận Ma-ha tát hiệu nghĩa chi sở thú hồ ?」 Thế Tôn 曰:「應所論也。 viết :「ưng sở luận dã 。 」 分耨文陀尼弗言:「摩訶僧那僧涅被大德鎧菩薩摩訶薩,為摩訶衍, 」 phần nậu văn đà ni phất ngôn :「Ma-ha tăng na tăng niết bị Đại Đức khải Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi/vì/vị Ma-ha diễn , 志大乘乎?彼其人者為乘大乘。是故, chí Đại-Thừa hồ ?bỉ kỳ nhân giả vi/vì/vị thừa Đại-Thừa 。thị cố , 天中天!摩訶薩號摩訶薩也!」 舍利弗謂分耨文陀尼 thiên trung thiên !Ma-ha tát hiệu Ma-ha tát dã !」 Xá-lợi-phất vị phần nậu văn đà ni 弗:「以何因緣, phất :「dĩ hà nhân duyên , 謂菩薩摩訶薩為摩訶僧那僧涅摩訶衍三拔致乎?」 分褥答曰:「於是, vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Ma-ha tăng na tăng niết Ma-ha diễn tam bạt trí hồ ?」 phần nhục đáp viết :「ư thị , 賢者!菩薩摩訶薩, hiền giả !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不為學者、獨人、眾生之類住檀波羅蜜有所施與也, bất vi/vì/vị học giả 、độc nhân 、chúng sanh chi loại trụ/trú đàn ba-la-mật hữu sở thí dữ dã , 則為一切群萌之故,住檀波羅蜜有所施與耳。 tức vi/vì/vị nhất thiết quần manh chi cố ,trụ/trú đàn ba-la-mật hữu sở thí dữ nhĩ 。 不為學者、眾生、獨人住尸波羅蜜所獲禁戒, bất vi/vì/vị học giả 、chúng sanh 、độc nhân trụ/trú thi Ba-la-mật sở hoạch cấm giới , 則為一切群萌之故,住尸波羅蜜而獲禁戒耳。 tức vi/vì/vị nhất thiết quần manh chi cố ,trụ/trú thi Ba-la-mật nhi hoạch cấm giới nhĩ 。 不為學者、眾生、獨人住羼提波羅蜜能有所忍, bất vi/vì/vị học giả 、chúng sanh 、độc nhân trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật năng hữu sở nhẫn , 則為一切群萌之故,住羼提波羅蜜而行忍辱耳。 tức vi/vì/vị nhất thiết quần manh chi cố ,trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật nhi hạnh/hành/hàng nhẫn nhục nhĩ 。 不為學者、眾生、獨人住惟逮波羅蜜而為精進, bất vi/vì/vị học giả 、chúng sanh 、độc nhân trụ/trú duy đãi Ba-la-mật nhi vi tinh tấn , 則為一切群萌之故,住惟逮波羅蜜精進耳。 tức vi/vì/vị nhất thiết quần manh chi cố ,trụ/trú duy đãi Ba-la-mật tinh tấn nhĩ 。 不為學者、眾生、獨人住禪波羅蜜而不亂意, bất vi/vì/vị học giả 、chúng sanh 、độc nhân trụ/trú Thiền Ba-la-mật nhi bất loạn ý , 則為一切群萌之故,住禪波羅蜜,為一心耳。 tức vi/vì/vị nhất thiết quần manh chi cố ,trụ/trú Thiền Ba-la-mật ,vi/vì/vị nhất tâm nhĩ 。 不為學者、眾生、獨人住般若波羅蜜而行智慧, bất vi/vì/vị học giả 、chúng sanh 、độc nhân trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật nhi hạnh/hành/hàng trí tuệ , 則為一切群萌之故, tức vi/vì/vị nhất thiết quần manh chi cố , 住般若波羅蜜而遵智慧耳。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật nhi tuân trí tuệ nhĩ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不為斷絕群萌之類限量眾生被僧那鎧也——『我當滅度 bất vi/vì/vị đoạn tuyệt quần manh chi loại hạn lượng chúng sanh bị tăng na khải dã ——『ngã đương diệt độ 若干眾生,不滅度若干眾生, nhược can chúng sanh ,bất diệt độ nhược can chúng sanh , 立若干人於佛道,不立若干人於佛道。 lập nhược can nhân ư Phật đạo ,bất lập nhược can nhân ư Phật đạo 。 』又菩薩摩訶薩則為一切群萌之類被僧那鎧而自惟行:『吾身自 』hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi/vì/vị nhất thiết quần manh chi loại bị tăng na khải nhi tự duy hạnh/hành/hàng :『ngô thân tự 當具足成滿檀波羅蜜, đương cụ túc thành mãn đàn ba-la-mật , 勸助眾生!令入一切業檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、 khuyến trợ chúng sanh !lệnh nhập nhất thiết nghiệp đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、 禪波羅蜜、般若波羅蜜。 Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。 吾身自當具足成行般若波羅蜜,勸助眾生, ngô thân tự đương cụ túc thành hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,khuyến trợ chúng sanh , 一切令入智度無極。』 「復次, nhất thiết lệnh nhập trí độ vô cực 。』 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩假使行檀波羅蜜,所可施與,一切皆為薩芸若遵修其心, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát giả sử hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,sở khả thí dữ ,nhất thiết giai vi/vì/vị tát vân nhược/nhã tuân tu kỳ tâm , 以諸眾生而為伴侶,是我子也, dĩ chư chúng sanh nhi vi bạn lữ ,thị ngã tử dã , 猶以勸助阿耨多羅三耶三菩。是為, do dĩ khuyến trợ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị vi/vì/vị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜僧那之鎧。 「復次, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tăng na chi khải 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜,所可施與, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,sở khả thí dữ , 為薩芸若遵修其心,所發心者, vi/vì/vị tát vân nhược/nhã tuân tu kỳ tâm ,sở phát tâm giả , 不為勸助聲聞、辟支佛地。是為, bất vi/vì/vị khuyến trợ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。thị vi/vì/vị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜被僧那鎧。 「復次, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật bị tăng na khải 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜,所可施與,為薩芸若遵修其心, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,sở khả thí dữ ,vi/vì/vị tát vân nhược/nhã tuân tu kỳ tâm , 而常思念護於禁戒、無所犯負, nhi thường tư niệm hộ ư cấm giới 、vô sở phạm phụ , 不以勸助聲聞、辟支佛地,逮得阿耨多羅三耶三菩, bất dĩ khuyến trợ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 是為菩薩摩訶薩行尸波羅蜜被僧那鎧。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật bị tăng na khải 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜,所可施與, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,sở khả thí dữ , 為薩芸若遵修其心,而常思念忍於諸法, vi/vì/vị tát vân nhược/nhã tuân tu kỳ tâm ,nhi thường tư niệm nhẫn ư chư Pháp , 而以忍辱勸勉眾生,而為伴侶, nhi dĩ nhẫn nhục khuyến miễn chúng sanh ,nhi vi bạn lữ , 是我子也!而以忍辱勸助,不為聲聞、辟支佛, thị ngã tử dã !nhi dĩ nhẫn nhục khuyến trợ ,bất vi/vì/vị Thanh văn 、Bích Chi Phật , 逮得阿耨多羅三耶三菩, đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 是為菩薩摩訶薩行羼波羅蜜被僧那鎧。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật bị tăng na khải 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜,所可施與,為薩芸若遵修其心, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,sở khả thí dữ ,vi/vì/vị tát vân nhược/nhã tuân tu kỳ tâm , 常奉精進不捨慇懃,所行精進無有諸漏, thường phụng tinh tấn bất xả ân cần ,sở hạnh tinh tấn vô hữu chư lậu , 不以勸助聲聞、辟支佛, bất dĩ khuyến trợ Thanh văn 、Bích Chi Phật , 逮得阿耨多羅三耶三菩, đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 是為菩薩摩訶薩行惟逮波羅蜜被僧那鎧。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật bị tăng na khải 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜!所可施與,薩芸若遵修其心,若布施者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật !sở khả thí dữ ,tát vân nhược/nhã tuân tu kỳ tâm ,nhược/nhã bố thí giả , 常一其心無若干念,唯業思惟薩芸若慧, thường nhất kỳ tâm vô nhược can niệm ,duy nghiệp tư tánh tát vân nhược/nhã tuệ , 思惟不捨,不聽聲聞、辟支佛行, tư tánh bất xả ,bất thính Thanh văn 、Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng , 逮得阿耨多羅三耶三菩, đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 是為菩薩摩訶薩行禪波羅蜜被僧那鎧。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật bị tăng na khải 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 有所施與,為薩芸若遵修其心, hữu sở thí dữ ,vi/vì/vị tát vân nhược/nhã tuân tu kỳ tâm , 常奉智慧離於邪黠,所業智慧開發一切,無有諸漏, thường phụng trí tuệ ly ư tà hiệt ,sở nghiệp trí tuệ khai phát nhất thiết ,vô hữu chư lậu , 不以勸助聲聞、辟支佛地, bất dĩ khuyến trợ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 逮得阿耨多羅三耶三菩, đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜被僧那鎧。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bị tăng na khải 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 所可施與,為薩芸若遵修其心,若施與者, sở khả thí dữ ,vi/vì/vị tát vân nhược/nhã tuân tu kỳ tâm ,nhược/nhã thí dữ giả , 建幻化心無所施與,亦無施者,亦無受者。 kiến huyễn hóa tâm vô sở thí dữ ,diệc vô thí giả ,diệc thị cố giả 。 菩薩摩訶薩如是施者,不為勸助聲聞、辟支佛, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thí giả ,bất vi/vì/vị khuyến trợ Thanh văn 、Bích Chi Phật , 逮得阿耨多羅三耶三菩, đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜被僧那鎧。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bị tăng na khải 。 」 分耨文陀尼弗謂舍利弗:「設使菩薩摩訶薩其心遵崇薩芸若, 」 phần nậu văn đà ni phất vị Xá-lợi-phất :「thiết sử Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm tuân sùng tát vân nhược/nhã , 於諸波羅蜜無有想求亦無所得, ư chư Ba-la-mật vô hữu tưởng cầu diệc vô sở đắc , 是為菩薩摩訶薩僧那僧涅之謂也。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng na tăng niết chi vị dã 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行尸波羅蜜,其心遵崇在薩芸若, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật ,kỳ tâm tuân sùng tại tát vân nhược/nhã , 而以布施遵崇薩芸若心攝護眾生, nhi dĩ ố thí tuân sùng tát vân nhược/nhã tâm nhiếp hộ chúng sanh , 則以勸助阿耨多羅三耶三菩心, tức dĩ khuyến trợ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm , 是為菩薩摩訶薩行尸波羅蜜為檀波羅蜜。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật vi/vì/vị đàn ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行尸波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật , 於此諸法無所忍者、不能忍者,無所不忍, ư thử chư Pháp vô sở nhẫn giả 、bất năng nhẫn giả ,vô sở bất nhẫn , 是為菩薩摩訶薩行尸波羅蜜為羼波羅蜜。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật vi/vì/vị sạn Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行尸波羅蜜,則自然發精進之事無有懈廢, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật ,tức tự nhiên phát tinh tấn chi sự vô hữu giải phế , 是為菩薩摩訶薩行尸波羅蜜為惟逮波羅 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật vi/vì/vị duy đãi ba la 蜜。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行尸波羅蜜, mật 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật , 其心遵崇於薩芸若,思惟所行, kỳ tâm tuân sùng ư tát vân nhược/nhã ,tư tánh sở hạnh , 不信聲聞、辟支佛心,常一其心,專思禪定無有眾亂, bất tín Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,thường nhất kỳ tâm ,chuyên tư Thiền định vô hữu chúng loạn , 是為菩薩摩訶薩行尸波羅蜜為禪波羅蜜。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật vi/vì/vị Thiền Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行尸波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật , 建行一切諸所有法,觀念如幻,亦不念戒,亦無所得, kiến hạnh/hành/hàng nhất thiết chư sở hữu Pháp ,quán niệm như huyễn ,diệc bất niệm giới ,diệc vô sở đắc , 不信聲聞、辟支佛心,分別微妙智慧, bất tín Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,phân biệt vi diệu trí tuệ , 是為菩薩摩訶薩行尸波羅蜜為般若波羅蜜。如是, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行尸波羅蜜,則為攝取, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật ,tức vi/vì/vị nhiếp thủ , 皆為具足諸波羅蜜, giai vi/vì/vị cụ túc chư Ba-la-mật , 是為摩訶僧那僧涅之謂也! 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行羼波羅蜜, thị vi/vì/vị Ma-ha tăng na tăng niết chi vị dã ! 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật , 有所施與,專崇發起薩芸若心, hữu sở thí dữ ,chuyên sùng phát khởi tát vân nhược/nhã tâm , 不信聲聞、辟支佛心,普能忍辱而無結恨, bất tín Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,phổ năng nhẫn nhục nhi vô kết hận , 皆以勸助阿惟三佛。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行惟逮波羅蜜, giai dĩ khuyến trợ a duy tam Phật 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật , 有所施與,遵崇發起薩芸若心, hữu sở thí dữ ,tuân sùng phát khởi tát vân nhược/nhã tâm , 不信聲聞、辟支佛心,常行精進不進不退,逮得阿惟三佛。 bất tín Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,thường hạnh/hành/hàng tinh tấn bất tiến/tấn bất thoái ,đãi đắc a duy tam Phật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行禪波羅蜜, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật , 有所施與,遵崇發起薩芸若心, hữu sở thí dữ ,tuân sùng phát khởi tát vân nhược/nhã tâm , 不信聲聞、辟支佛心,其心常定不處於諸亂無亂、不亂, bất tín Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,kỳ tâm thường định bất xứ/xử ư chư loạn vô loạn 、bất loạn , 亦不見亂、不見定意。 「復次, diệc bất kiến loạn 、bất kiến định ý 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,遵崇發起薩芸若心, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tuân sùng phát khởi tát vân nhược/nhã tâm , 不信聲聞、辟支佛心,其心恢大無所不通, bất tín Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,kỳ tâm khôi đại vô sở bất thông , 不在生死、不在滅度! 「復次, bất tại sanh tử 、bất tại diệt độ ! 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩以無色定而行三昧,不隨禪教而有所生, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sắc định nhi hạnh/hành/hàng tam muội ,bất tùy Thiền giáo nhi hữu sở sanh , 是為菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅般若波羅蜜。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!假使菩薩摩訶薩或行禪定、若四等心, Xá-lợi-phất !giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát hoặc hạnh/hành/hàng Thiền định 、nhược/nhã tứ đẳng tâm , 其無色定而以三昧,不失禪定及四等心、無色三昧, kỳ vô sắc định nhi dĩ tam muội ,bất thất Thiền định cập tứ đẳng tâm 、vô sắc tam muội , 是為菩薩摩訶薩漚惒拘舍羅般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩又修禪思, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hựu tu Thiền tư , 行四等心、無色三昧,而在寂然;有所觀見, hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm 、vô sắc tam muội ,nhi tại tịch nhiên ;hữu sở quán kiến , 空、無相、無願,見斯然後, không 、vô tướng 、vô nguyện ,kiến tư nhiên hậu , 是為菩薩摩訶薩摩訶僧那僧涅般若波羅蜜。如是, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha tăng na tăng niết Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩為摩訶僧那僧涅之謂也!如是, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Ma-ha tăng na tăng niết chi vị dã !như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩設使被如此僧那, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiết sử bị như thử tăng na , 八方上下諸佛世界佛天中天,所可宣揚微妙之教, bát phương thượng hạ chư Phật thế giới Phật thiên trung thiên ,sở khả tuyên dương vi diệu chi giáo , 讚頌功德申暢其音,於某世界有菩薩摩訶薩,被大德鎧, tán tụng công đức thân sướng kỳ âm ,ư mỗ thế giới hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bị Đại Đức khải , 教化眾生、嚴淨佛土。 giáo hóa chúng sanh 、nghiêm tịnh Phật độ 。 」 舍利弗問分耨文陀尼弗:「何謂菩薩摩訶薩三拔致等乘大乘?」 分 」 Xá-lợi-phất vấn phần nậu văn đà ni phất :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tam bạt trí đẳng thừa Đại-Thừa ?」 phần 耨答曰:「於是,賢者!菩薩摩訶薩行六波羅蜜, nậu đáp viết :「ư thị ,hiền giả !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 寂除眾欲,滅去諸惡不善之法, tịch trừ chúng dục ,diệt khứ chư ác bất thiện chi Pháp , 順想有行而處寂然,存在安隱,便能具足行第一禪。 thuận tưởng hữu hạnh/hành/hàng nhi xứ/xử tịch nhiên ,tồn tại an ổn ,tiện năng cụ túc hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền 。 已離於欲無有眾惡,蠲除眾想所可念者, dĩ ly ư dục vô hữu chúng ác ,quyên trừ chúng tưởng sở khả niệm giả , 寂然安隱,則能具足行第二禪。除去眾想,無念無想, tịch nhiên an ổn ,tức năng cụ túc hạnh/hành/hàng đệ nhị Thiền 。trừ khứ chúng tưởng ,vô niệm vô tưởng , 而心自修如聖賢教,不違明達得欣悅安, nhi tâm tự tu như thánh hiền giáo ,bất vi minh đạt đắc hân duyệt an , 則便具足得第三禪。除安去苦, tức tiện cụ túc đắc đệ tam Thiền 。trừ an khứ khổ , 前所更歷善惡、可不可意,無苦無樂而在寂然得欣悅安, tiền sở cánh lịch thiện ác 、khả bất khả ý ,vô khổ vô lạc/nhạc nhi tại tịch nhiên đắc hân duyệt an , 則便具足第四之禪。行四等心,心常慈, tức tiện cụ túc đệ tứ chi Thiền 。hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm ,tâm thường từ , 俱無怨、無結亦無顛倒,廣大無邊遵善無量,普諸世間, câu vô oán 、vô kết diệc vô điên đảo ,quảng đại vô biên tuân thiện vô lượng ,phổ chư thế gian , 心之所行而不捨此;悲、喜、護心,亦復如是。 tâm chi sở hạnh nhi bất xả thử ;bi 、hỉ 、hộ tâm ,diệc phục như thị 。 護心常俱,無怨無結亦無顛倒, hộ tâm thường câu ,vô oán vô kết diệc vô điên đảo , 廣大無邊遵善無量,普諸世間,心之所行而不捨此。 quảng đại vô biên tuân thiện vô lượng ,phổ chư thế gian ,tâm chi sở hạnh nhi bất xả thử 。 是為菩薩摩訶薩禪思。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền tư 。 菩薩摩訶薩以此禪思行四等心,以此瑞應行三昧定,行斯已後, Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thử Thiền tư hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm ,dĩ thử thụy ưng hạnh/hành/hàng tam muội định ,hạnh/hành/hàng tư dĩ hậu , 皆以勸助薩芸若慧, giai dĩ khuyến trợ tát vân nhược/nhã tuệ , 是為菩薩摩訶薩六波羅蜜檀波羅蜜之本;尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát lục Ba la mật đàn ba-la-mật chi bổn ;thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi ba 羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,皆各各如是。 La mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,giai các các như thị 。 是為菩薩摩訶薩僧那僧涅之謂也! 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng na tăng niết chi vị dã ! 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩與慈心俱, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ từ tâm câu , 廣遠弘普而無有二、無有邊崖、無有結,而無有斯在於一處。 quảng viễn hoằng phổ nhi vô hữu nhị 、vô hữu biên nhai 、vô hữu kết/kiết ,nhi vô hữu tư tại ư nhất xứ/xử 。 信第一、第二、第三、第四,亦復如是。至下無際, tín đệ nhất 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ ,diệc phục như thị 。chí hạ vô tế , 上去無限,八方上下無不周遍。具足四禪, thượng khứ vô hạn ,bát phương thượng hạ vô bất chu biến 。cụ túc tứ Thiền , 是為菩薩摩訶薩三昧。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tam muội 。 假使菩薩摩訶薩遵崇其心在薩芸若,行第一禪而以救攝一切眾生, giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát tuân sùng kỳ tâm tại tát vân nhược/nhã ,hạnh/hành/hàng đệ nhất Thiền nhi dĩ cứu nhiếp nhất thiết chúng sanh , 悉勸助之於諸通慧, tất khuyến trợ chi ư chư thông tuệ , 其菩薩摩訶薩具足薩芸若而發慧心, kỳ Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc tát vân nhược/nhã nhi phát tuệ tâm , 然以方便暢發誼意為人說經,是為菩薩摩訶薩檀波羅蜜。 nhiên dĩ phương tiện sướng phát nghị ý vi nhân thuyết Kinh ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đàn ba-la-mật 。 又菩薩摩訶薩其心至于薩芸若慧,思惟遵修度第一禪。 hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm chí vu tát vân nhược/nhã tuệ ,tư tánh tuân tu độ đệ nhất Thiền 。 假使能住第一禪者,不復信樂發異心者, giả sử năng trụ đệ nhất Thiền giả ,bất phục tín lạc/nhạc phát dị tâm giả , 不隨聲聞、辟支佛心, bất tùy Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 是為菩薩摩訶薩不犯於他,為尸波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phạm ư tha ,vi/vì/vị thi Ba-la-mật 。 假使菩薩摩訶薩其心志在薩芸若慧, giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm chí tại tát vân nhược/nhã tuệ , 遵修思惟即自發念:『令一切人眾生之類勤苦滅盡,為說經法, tuân tu tư tánh tức tự phát niệm :『lệnh nhất thiết nhân chúng sanh chi loại cần khổ diệt tận ,vi/vì/vị thuyết Kinh Pháp , 隨其心念所憙樂者,觀其根原而開化之。 tùy kỳ tâm niệm sở hỉ lạc/nhạc giả ,quán kỳ căn nguyên nhi khai hóa chi 。 』是為菩薩摩訶薩行羼波羅蜜。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật 。 假使菩薩摩訶薩其心遵修薩芸若慧,勸助一切功德之本, giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm tuân tu tát vân nhược/nhã tuệ ,khuyến trợ nhất thiết công đức chi bổn , 於諸通慧不見精進之所歸趣, ư chư thông tuệ bất kiến tinh tấn chi sở quy thú , 是為菩薩摩訶薩行惟逮波羅蜜。假使菩薩摩訶薩其心遵修薩芸若慧, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật 。giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm tuân tu tát vân nhược/nhã tuệ , 從第一禪至于四禪, tùng đệ nhất Thiền chí vu tứ Thiền , 而復觀察無常、苦、空、非身,空、無相、無願, nhi phục quan sát vô thường 、khổ 、không 、phi thân ,không 、vô tướng 、vô nguyện , 是為菩薩摩訶薩行禪波羅蜜。假使菩薩摩訶薩其心遵崇薩芸若慧, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật 。giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm tuân sùng tát vân nhược/nhã tuệ , 觀一切法譬如幻化,無有三界,為人說經, quán nhất thiết pháp thí như huyễn hóa ,vô hữu tam giới ,vi nhân thuyết Kinh , 是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 賢者舍利弗!是為菩薩摩訶薩摩訶衍事。 「復次, hiền giả Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn sự 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩摩訶衍者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả , 建立一切四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八由行、又復建立 kiến lập nhất thiết tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、bát do hạnh/hành/hàng 、hựu phục kiến lập 一切,具足於空三昧,無相、無願三昧, nhất thiết ,cụ túc ư không tam-muội ,vô tướng 、vô nguyện tam muội , 十種力、四無所畏、四分別辯、十八不共諸佛之法, thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ phân biệt biện 、thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp , 是為菩薩摩訶薩摩訶衍。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩不告無求此二地——聲聞地、辟支佛地——其 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cáo vô cầu thử nhị địa ——Thanh văn địa 、Bích Chi Phật địa ——kỳ 心唯樂薩婆若慧, tâm duy lạc/nhạc Tát bà nhã tuệ , 是菩薩摩訶薩行無放逸為四等心,成羼波羅蜜。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô phóng dật vi/vì/vị tứ đẳng tâm ,thành sạn Ba-la-mật 。 假使菩薩摩訶薩其心遵修,而自興發一切哀慧, giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tâm tuân tu ,nhi tự hưng phát nhất thiết ai tuệ , 所行無限無所破壞,是為菩薩摩訶薩行惟逮波羅蜜。 sở hạnh vô hạn vô sở phá hoại ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật 。 假使菩薩摩訶薩於四等心而行禪定, giả sử Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tứ đẳng tâm nhi hạnh/hành/hàng Thiền định , 不從禪定及四等心有所忘失, bất tùng Thiền định cập tứ đẳng tâm hữu sở vong thất , 是為菩薩行無放逸四等之心漚惒拘舍羅。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ Tát hạnh vô phóng dật tứ đẳng chi tâm ẩu hòa câu xá la 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩慈心三昧:『我當救護一切眾生。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát từ tâm tam muội :『ngã đương cứu hộ nhất thiết chúng sanh 。 』則以遵崇行哀三昧, 』tức dĩ tuân sùng hạnh/hành/hàng ai tam muội , 愍傷行悲而順趣此;行憙三昧:『我當度脫眾生之類。』轉漸進前至護三昧, mẫn thương hạnh/hành/hàng bi nhi thuận thú thử ;hạnh/hành/hàng hỉ tam muội :『ngã đương độ thoát chúng sanh chi loại 。』chuyển tiệm tiến/tấn tiền chí hộ tam muội , 加於眾生至諸漏盡, gia ư chúng sanh chí chư lậu tận , 是為菩薩摩訶薩無有放逸行四等心檀波羅蜜。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu phóng dật hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm đàn ba-la-mật 。 假使禪思無有放逸行四等心,因緣瑞應,不以勸助聲聞、辟支佛地, giả sử Thiền tư vô hữu phóng dật hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm ,nhân duyên thụy ưng ,bất dĩ khuyến trợ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 則順專於一切哀慧, tức thuận chuyên ư nhất thiết ai tuệ , 是為菩薩摩訶薩四等心行無所犯負尸波羅蜜。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tứ đẳng tâm hạnh/hành/hàng vô sở phạm phụ thi Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩摩訶衍者,曉了內空不墮顛倒, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả ,hiểu liễu nội không bất đọa điên đảo , 亦無所求、不有所得,苦樂、善惡有所有所自然空, diệc vô sở cầu 、bất hữu sở đắc ,khổ lạc/nhạc 、thiện ác hữu sở hữu sở tự nhiên không , 於諸通慧亦無所得,無有內外,不得中間, ư chư thông tuệ diệc vô sở đắc ,vô hữu nội ngoại ,bất đắc trung gian , 是為菩薩摩訶薩摩訶衍。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩摩訶衍者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả , 於一切法亦無有亂、無三昧慧,是為菩薩摩訶薩摩訶衍。 「復次, ư nhất thiết Pháp diệc vô hữu loạn 、vô tam muội tuệ ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩摩訶衍者,常志大乘,其慧自由, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả ,thường chí Đại-Thừa ,kỳ tuệ tự do , 其慧不在有常、不在無常,不計苦不苦、樂不樂, kỳ tuệ bất tại hữu thường 、bất tại vô thường ,bất kế khổ bất khổ 、lạc/nhạc bất lạc/nhạc , 其不由慧在於我所及非我所, kỳ bất do tuệ tại ư ngã sở cập phi ngã sở , 是為菩薩摩訶薩摩訶衍,為無所得,不墮顛倒。 「復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn ,vi/vì/vị vô sở đắc ,bất đọa điên đảo 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩摩訶衍者,其慧自由, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả ,kỳ tuệ tự do , 不在於過去、不在於當來、不在於現在, bất tại ư quá khứ 、bất tại ư đương lai 、bất tại ư hiện tại , 不在三世無慧之處,是為菩薩摩訶薩摩訶衍, bất tại tam thế vô tuệ chi xứ/xử ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn , 常無所得,不墮顛倒。 「復次, thường vô sở đắc ,bất đọa điên đảo 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩摩訶衍者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả , 其慧不由著於欲界、不在色界、不在無色界,而慧自在。悉知欲界、色界、無色界, kỳ tuệ bất do trước/trứ ư dục giới 、bất tại sắc giới 、bất tại vô sắc giới ,nhi tuệ tự tại 。tất tri dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 而得自在,亦無所得,不墮顛倒, nhi đắc tự tại ,diệc vô sở đắc ,bất đọa điên đảo , 是為菩薩摩訶薩大乘。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩摩訶衍者, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn giả , 而慧自在,不與世慧同、亦不在沒世慧, nhi tuệ tự tại ,bất dữ thế tuệ đồng 、diệc bất tại một thế tuệ , 不在有為、不在無為,不在有漏、不在無漏, bất tại hữu vi 、bất tại vô vi/vì/vị ,bất tại hữu lậu 、bất tại vô lậu , 於此法慧而得自由。悉知世俗慧、度世慧,不為不及。 ư thử Pháp tuệ nhi đắc tự do 。tất tri thế tục tuệ 、độ thế tuệ ,bất vi ất cập 。 悉知有為、無為法,不為不及,亦無所得, tất tri hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp ,bất vi ất cập ,diệc vô sở đắc , 不墮顛倒,是為菩薩摩訶薩大乘。 bất đọa điên đảo ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa 。 」光讚經卷第五 」quang tán Kinh quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:30:19 2008 ============================================================